愚かなり、わが恋

原題 these foolish thingsというジャズ名曲の日本語訳題名です。

この邦訳題名は、ブライアンフェリーのカバーソロアルバムで初めて私は知っ

たのですが、昔から、日本語訳はこれなのでしょうか。実は、この訳がとても

気に入っているのです。直訳的意味は、ほんの些細な事となるのでしょう。

別れた恋人を思い出させる細々とした事柄を羅列していくという、考えように

よっては惨めな男の歌です。

別れた今となっては、そういったばかばかしいほど小さなことでも、自分の心

を締め付けるという、私の中の失恋ソングとして上位に入る曲です。

ですから、愚かなりわが恋、となるのでしょう。

foolishをわざとfoolからの連想で、歌詞の内容を反映させたという点で、うまい

なあと思います。

邦訳の題名では、トンデモ訳から永遠の名訳までいろいろあります。それらは

表裏一体といえましょう。

ピンクフロイドの名盤原子心母は、atom heart mother が原題のまさに直訳で

した。そしてカバージャケットが、まるまる太った牛。わかったようなわから

ないような。そもそもプログレは、そういうものでいいのだと思います、プロ

グレ好きの私にとって。また、やたらに「愛の~」をつけたがる往年のフレン

チポップスのミッシェル・ポルナレフがいました。もちろん本人は、あずかり

知らぬことでしょう。

いろいろな本を読むと、これは誤訳だ!と鬼の首をとったようなものの言い方

をする人がいます。たしかに事実はそうかもしれませんし、それによりイメー

ジが180度変わってしまう場合もあったかもしれません。そうした間違いは

直訳すぎる訳であることが多いようですが、本来の意味と照らし合わせて楽し

むという意味では、その訳もまたアリなのではないでしょうか。

あんな訳もあったこんな訳もあった、そういった一つ一つの事柄が、私をあの

時代に引き戻していきます。

 

愚かなり、わが恋(紙ジャケット仕様)

愚かなり、わが恋(紙ジャケット仕様)